Na história da recepção de literatura brasileira nos Estados Unidos, cabem algumas considerações críticas acerca da tradução do romance Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa. Publicado em inglês em 1963, foi mornamente recebido pela crítica e falhou em captar a atenção do público leitor. Eis a grande questão: por quê? O livro foi traduzido por James L. Taylor e Harriet De Onís. Taylor, lexicógrafo de português na Universidade de Stanford, tinha acabado de traduzir Gabriela, cravo e canela, de Jorge Amado, que se tornou um best-seller. De Onís era tradutora renomada de espanhol. A editora, Alfred A. Knopf, validava a literatura latino-americana nos Estados Unidos. Nesta conferência, o Prof. James Krause irá explorar os vários fatores que influenciaram o processo de tradução, publicação e recepção da obra, à luz de documentos conservados no Instituto de Estudos Brasileiros da Universidade de São Paulo e no Harry Ransom Center.
IEB 60 ANOS
60 anos do IEB
60 anos do IEB
60 anos do IEB
60 anos do IEB
60 anos do IEB
60 anos do IEB
60 anos do IEB
60 anos do IEB
60 anos do IEB
60 anos do IEB
60 anos do IEB
60 anos do IEB
Revista do IEB – RIEB
Livros Publicados
Informe IEB
-
06/02/2024
-
11/10/2023
-
19/06/2023
Últimas Notícias
-
22/04/2024
-
De Humani Corporis Fabrica, de 1543
05/04/2024
-
15/03/2024